Бюро перекладів – це компанія, яка надає послуги перекладу з та різними мовами. Залежно від спеціалізації компанії, а також залежно від географічної схильності організації та умов ринку компанія може пропонувати переклад 30-50 мовами. Зазвичай виконавцями у таких організаціях виступають дипломовані перекладачі. Наприклад, у бюро перекладів у Києві працюють українські дипломовані перекладачі. Це дуже зручно і правильно, якщо вам потрібні переклади російською або українською мовами, оскільки перекладачі є носіями мови. В іншому випадку ви отримаєте "ламаний" переклад. Іншими словами, результат буде з точки зору орфографії та граматик правильний, але з погляду м'якості сприйняття ви отримаєте досить грубий переклад.
Більш детально - https://byuro-perevodov.com.ua/
Для деяких документів це можна пробачити, наприклад, для договорів, для маленьких каталогів, для листування, для довіреностей, а також, наприклад, переклад документів для візи також можна пробачити. Але для документів зовнішнього користування такий варіант не підійде. Щоб вирішити таке непросте завдання, як отримати якісний переклад, що він кінцевому іноземному користувачеві здавався якісним і ніби написаний спочатку його рідною мовою, необхідно замовити переклад носієм мови або хоча б вичитування готового документа носієм мови.
Ціни на переклад - https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/
Вартість такого задоволення значно вища, ніж звичайний переклад дипломованим перекладачем українською чи російською. Наприклад, на англійську вартість становить від 3 до 6 дол. за сторінку. А носієм мови від 10 дол. Під однією сторінкою мається на увазі 1800 або 1860 символів з пробілами та розділовими знаками. Вартість варіюється, звичайно, виходячи зі складності та терміновості, але різницю і так видно.
Детально - https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/
Також необхідно розуміти, що терміни, які пропонують агентства перекладів, зазвичай розраховуються, виходячи зі швидкості перекладу – 6-8 сторінок на день. Зверніть увагу, що це швидкість дипломованого перекладача української. Для носія мови термін здачі перекладу починається з «на післязавтра» і це за замовчуванням і для текстів загальної тематики. Для більш складних, наприклад, технічних текстів, або для медичних та юридичних термінів розраховуватимуться індивідуально. Тому, коли ви вирішите замовляти таку послугу, варто розуміти, що готовий результат роботи ви отримаєте не скоро.