Уявіть, що ви знайшли ідеального бізнес-партнера. Він допоможе вам закріпитися на міжнародному ринку, що стрімко розвивається і вийти на принципово новий рівень. Але є одна проблема — цей партнер іноземець, а ви погано володієте його мовою.
- комфортної комунікації з іноземною компанією;
- організації продуктивних ділових зустрічей;
- безпроблемного обміну документами;
- створення всіх умов розвитку бізнесу на новому ринку.
Залишилося лише знайти таке бюро перекладів. Це непросто, адже на ринку багато компаній, які пропонують послуги перекладу, але по факту — не можуть гарантувати обробку великого обсягу інформації. Тому важливо зрозуміти, кого саме шукати. Розберемось з основними послугами, які повинно надавати бюро перекладів та розглянемо основні ознаки дійсно професійного бюро.
З якими бізнес-документами працюють бюро перекладів
Все залежить від штату, а точніше — вузькопрофільних фахівців, які в цьому штаті є. Щоб успішно працювати з іноземним партнером у рамках ділових зустрічей та міжнародних справ, перекладацька агенція має оперативно та професійно перекладати всі види бізнес-документів:
- квартальні та річні звіти
- звіти про наради
- доповіді спеціалістів
- страхові документи
- тендерів
- заявок
- бізнес-пропозицій
- звітність щодо доходів та збитків
- геополітичні дослідження
- проспекти емісії
- бізнес-плани
- маркетингові матеріали
- інші
У бюро перекладів, орієнтованому на іноземний бізнес, обов'язково мають бути штатні юристи, які добре знаються на юридичних тонкощах конкретної держави. Вони повинні стежити за змінами в законодавстві та праві, щоб разом із лінгвістами гарантувати точність та коректність кожного перекладеного документа.
Яким має бути бізнес-переклад?
Незалежно усний чи письмовий, бюро перекладів має бути в змозі:
- оперативно організувати процес перекладу
- закріпити за замовником конкретного менеджера та штат перекладачів
- оперативно створити глосарій основних термінів під конкретного клієнта і роздати перекладачам
- оперативно організувати усний переклад термінових нарад, прес-конференцій, телефонних або відеопереговорів
У рамках ділового перекладу лінгвісти завжди стикаються із транскрипціями. Тому найменування продуктів, назви компанії, ПІБ, міста, вулиці тощо завжди зберігаються у вихідному (початковому) вигляді. Або оригінальні назви дублюються у документі.
Напрями перекладів для бізнесу
- Технічний. Лінгвісти перекладають: технічні характеристики продуктів, різноманітні інструкції, рекомендації та висновки експертів, інші документи.
- Ділові тексти. Переклад усіх видів юридичних та фінансових текстів (договорів, бізнес-планів, звітів різного характеру тощо).
- Маркетинговий. Обробка рекламних матеріалів різних форматів (онлайн та офлайн).
- В ІТ-сфері. Переклад текстів, в яких йде мова про інформаційні технології у конкретній бізнес-сфері.
Якщо розглядати бюро перекладів як партнера у сфері міжнародного бізнесу, його фахівці (усі без винятку) мають бути дипломованими та досконально розбиратися у конкретній ніші бізнесу.
Також перекладацьке бюро має гарантувати вихід із будь-якої ситуації. Наприклад, якщо виникають проблеми з конкретним текстом, до нього мають бути підключені сторонні профільні фахівці. Багато агенцій з послугами по перекладу мають базу контактів таких експертів із різних країн.